Un frame tratto dal k-drama "Come si dice amore" (Netflix)

Meno episodi e più Italia: un pomeriggio con le autrici di “Come si dice amore”

Sandra
By Sandra
5 Min Read

Venerdì 17 aprile, mentre aspettavo che iniziasse il talk nella sala polifunzionale dell’Istituto Culturale Coreano in via Nomentana, guardavo la platea riempirsi e pensavo a quanto la percezione della serialità coreana sia cambiata in pochissimo tempo. Non eravamo lì solo per celebrare un successo, ma per capire come una storia nata a Seoul finisca per parlare così bene la nostra lingua. Sedute davanti a noi c’erano la regista You Youngeun e la produttrice Lee Hyunyoung, le menti dietro Come si dice amore (Can This Love Be Translated?), ed è stato ascoltandole che ho capito come l’Italia, per loro, non sia stata solo un set fotografico di prestigio, bensì un vero e proprio elemento organico del processo creativo.

La fine dello standard dei 16 episodi

Una delle prime riflessioni che hanno condiviso riguarda un cambiamento strutturale che noi spettatori stiamo già avvertendo: le serie si stanno accorciando. Se siete abituati al classico formato da 16 episodi, preparatevi a una nuova grammatica narrativa che punta decisa verso gli otto episodi. Me lo hanno confermato chiaramente: l’influenza del modello produttivo americano e la partnership con Netflix stanno spingendo verso archi narrativi più densi. È una strategia che non risponde solo a logiche commerciali, ma alla volontà di mantenere una tensione costante, permettendo di distribuire il racconto su più stagioni invece di esaurire il potenziale della storia in un unico blocco.

LEGGI ANCHE  Arriva Melo Movie!

Tra i borghi italiani e la vita di set

Mi ha colpito molto il racconto della ricerca delle location. Prima di fermarsi tra le mura di Perugia, Siena, Civita di Bagnoregio e Montalcino, la produzione aveva valutato persino la Sicilia. Alla fine ha vinto l’estetica dell’Italia centrale, ma il vero legame è nato nella quotidianità della troupe. Le riprese complessive hanno richiesto otto mesi, con circa un quarto del girato realizzato all’estero, tra queste città, il Giappone e il Canada. Per quanto riguarda l’Italia, la regista ha ricordato con un sorriso le cene nelle piccole osterie insieme allo staff locale. È lì che il confine tra troupe coreana e staff locale è svanito, cementando una chimica che si avverte in ogni inquadratura. Non è un caso che per il ruolo dell’amico del protagonista abbiano voluto Alberto Mondi: serviva una figura che abitasse già entrambi i mondi per fare da ponte culturale.

Kim Seon-ho e la costruzione del sentimento

Naturalmente, l’attenzione della sala era tutta per loro: Kim Seon-ho e Go Yoon-jung. La produttrice ha spiegato che il progetto ha richiesto tre anni di lavoro minuzioso, partendo dalla sceneggiatura di Hong Jung-eun, dove ogni battuta è stata pesata per adattarsi perfettamente alle esigenze della distribuzione internazionale.

Vedere Kim Seon-ho sullo schermo fa sembrare tutto naturale; la regista ha sottolineato come la sua forza risieda in un range emozionale vastissimo: la capacità di comunicare attraverso sguardi e silenzi che rendono superfluo il copione. Con Go Youn-jung, invece, la scommessa vinta è stata quella della versatilità estrema, necessaria per gestire le diverse identità richieste dalla storia. Ma il segreto della loro alchimia è tutto nella dedizione: i due protagonisti hanno passato ogni momento libero a provare insieme, con quella cura nel costruire la chimica prima ancora di accendere le telecamere che rappresenta il vero metodo di questa produzione.

LEGGI ANCHE  GOLDEN (Huntrix): Testo e Traduzione
Kim Seon-ho e Go Yoon-jung in un'immagine pubblicata dall'attore sul suo profilo IG
Kim Seon-ho e Go Yoon-jung in un'immagine pubblicata dall'attore sul suo profilo IG

Un futuro senza barriere

Uscendo dall’Istituto, mi è rimasta impressa una riflessione della regista sui suoi riferimenti visivi. Ha citato maestri come Kim Won-seok (il direttore di My Mister) ma anche il “nostro” Luca Guadagnino (citato tra l’altro anche da Gong Yoo a Firenze). È un accostamento che spiega bene la direzione attuale del k-drama: una ricerca estetica globale che non ha paura di contaminarsi.

Le distanze si stanno annullando e la lingua smette di essere un ostacolo quando la forza del sentimento è così palpabile. Come hanno detto You Youngeun e Lee Hyunyoung salutando il pubblico, questo è il momento più favorevole per chiunque voglia guardare alla Corea, che si tratti di professionisti o di semplici appassionati. L’amore, in fondo, non ha bisogno di traduttori.

Share This Article
Vergine ascendente Bilancia, sono una perfezionista disordinata. Amo l’Oriente e Marco Polo da che ne ho memoria, ma è stata la pandemia a farmi scoprire il k-pop grazie a sette meravigliose creature: i BTS sono arrivati proprio quando ne avevo più bisogno e, da allora, mi sento ARMY nell’anima. La mia ultima ossessione, oltre ai k-drama, è la letteratura coreana. È una passione che alimenta la mia sete di conoscenza a tal punto da portarmi a “vivere” nei sogni storie ispirate alle mie letture. Sento poi il bisogno di mettere tutto su carta, alimentando un circolo infinito: leggo, sogno, scrivo.